Mladen Stilinovic: Book art and language

P1070486

“An attack on my art is an attack on socialism and progress” Mladen Stilinovic maintains in one of his works, subverting the political slogan “an attack on the achievements of the revolution is an attack on socialism and progress.” Putting himself and his art, as individuals in the place of the collective, reveals a new meaning in the old saw. Language forms a locus of social and semiotic exploration, and in turn criticism, in Stilinovic’s work as one can see in his artist books and other works currently on view as part of the artist’s retrospective at the Museum of Contemporary Art in Zagreb.(See my other post on it here.) Parallel to this, the artist was one of those who pioneered the use of the book as art despite its format and reproducible nature in the region. These two facts make his artist books interesting, especially in how they tied into international avant-garde art trends, spearheaded attempts to bring art into the public sphere, and reflect a critical consciousness expressed through irony and the physical deconstruction of the word that still has echoes in the Conceptual art of the region.

Much of Stilinovic’s wordplay, occurring in media outside his book art, deals with themes of individual vs. collective identity, the enforced political co-option of the Yugoslav state, and relationship between labor and money.

“The subject of my work is the language of politics, i.e. its reflection in everyday life. […] The question is how to manipulate that which manipulates you so obviously, so shamelessly, but I am not innocent either- there is no art without consequences.”

– Footwriting, Mladen Stilinovic, 1984

How art relates to these things and environment is another concern he explores. Irony is a tool used to explore the hidden contradictions of the everyday language of the world.

P1070483

Books, not being traditional art objects, were avant-garde by virtue of their form. Using language as a medium help liberate the work from art making traditions and aesthetic expectations. He also assembled thematic photo collections in book form in these same early years, and his marked use of obsessive attention to language appears later in his work, such as the sign and embroidered work below, or Dictionary (Pain) (discussed in this previous post).

P1070503

Limits of My World: Words and Maps

“Hemispheriu,” 1593
“The limits of my language are the limits of my world” runs a paraphrase of Wittgenstein, and never has this seemed more true than when I came across a collection of fantastic old maps as I was in the midst of reading The Secret Life of Words, a history of the English language. I’m on the Powwow chapter, and guess what? The English language is adapting to the discovery of the New World.
“Universale,” 1546
As further reaches of the new world were explored, a much more detailed coastline appears, even while the interior remained blank (or filled with fanciful pictures of native people and animals).

“The North part of America Conteyning Newfoundland, new England, Virginia, Florida, new Spaine, and Nova Francia,” 1625

The Western coastline protrayed (more or less) correctly in the first two maps has changed strangely here–California is an island! A misinformed Spanish letter came into the hands of the Dutch, and Dutch and English cartographers subsequently replicated this mistake for a hundred plus years. At this point the Spanish were settling all along the California coast so it seems astounding such a mistake was maitained for so long. It also suggests the large amount of imagination mapmakers of the time used to fill in blank areas. The cartographer was imagining a coastline that fit in with the scant information he had.

Right above Virginia you can see “James Citie,” or Jamestown, which became the first permanent settlement of the English in 1607. After 1607, English settlers were adapting to their new enviornment and dealing with the natives of “New India.” As horizons expanded geographically, English appropriated new words to describe it. Here are some words that entered the English language in the 16th and 17th c. as England began to explore and colonize the new world:

potato
tobacco
nicotine
to smoke
cannibal
maize
cassava
canoe
moose
tomahawk
awning
adrift
roomy
firewater
wigwam
skunk
woodchuk
squash
mugwump


I don’t know if you can read the place names listed, but this detail includes Cape Cod and Martha’s Vineyard. English maps gradually filled the blank spaces with names we recognize even today. The Native Americans’ presence in the English language was simularly reduced, to a handful of words and geographical names. Considering maps and words as signs of how the English concieved of the New World suggests a place of vast possibilities and exotic plants and animals with origins more in the imagination than in reality.

Detail of map header, labelling it “The North part of America.”